this post was submitted on 17 Oct 2025
11 points (100.0% liked)

Danske ord og vendinger

22 readers
1 users here now

Et fællesskab der har til formål at bevare og udvikle det danske sprog. Kom glad! :)

founded 3 months ago
MODERATORS
11
submitted 2 weeks ago* (last edited 2 weeks ago) by motogo to c/DanskeOrdOgVendinger
 

Jeg lagde åbenbart lige en "ordre med succes!" på Thomann 😆 Man er jo fristet til at spørge, hvorfor ikke "med triumf" eller "med stjernestøv"? Og er det så også muligt at afgive en ordre "med fiasko" eller "med nedtur"? Ja, det er nemlig rigtigt: AI kommer bare der og tager vores jobs, for det virker bare drøngodt!

you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] regirkrusatsat 6 points 2 weeks ago (1 children)

Jeg ELSKER dårligt oversættelse til dansk! Engang spillede jeg på en minecraft server hvor jeg var uden "rettigheder"... her måtte jeg så ud med pengepungen hvis jeg ville have rettigheder 0.o

odre med tømmermænd? odre uden stjernestøv? odder med optur?!

[–] andmore 2 points 2 weeks ago (2 children)

Hvad ville den korrekte oversættelse være, hvis ikke rettigheder? Privilegier? Rettigheder givet vil fint mening?

[–] SorteKanin 1 points 2 weeks ago

Jeg tror det der mentes nok var "tilladelse". Altså du har ikke tilladelse til at bruge en kommando på Minecraft serveren eller gøre noget.

[–] regirkrusatsat 1 points 1 week ago

Jeg tænke mere på f.eks. tilladelse :-) Privilegier er nok endnu bedre! Indtrykket jeg fik af "rettighed", var mere noget lign. "menneskerettighed". Jeg fik følelsen af, at jeg ikke havde (basale menneske-)rettigheder til nogle ting. Men tak for dit spørgsmål, det er selvfølgelig en rigtig god pointe.